Tolgendades jarjest mis see on

Teksti tõlge on iseenesest üsna üksildane. Kui kavatseme tõlkida mis tahes teksti, ei pea me mitte ainult "õpitud" sõnade ja esildiste arvessevõtmist, vaid ka teadmist paljudest idioomidest, mis on keeles nii konkreetsed. Inglise keeles teksti kirjutav naine ei esine puhtalt "akadeemilises" vormis, vaid kasutab oma individuaalseid mustreid ja mainitud idioome.

Kontaktis viimastega, mille kohaselt on ülemaailmse Interneti-võrgu töö üha populaarsemaks muutunud, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Näiteks kui tegemist on veebisaidiga, millelt nõuame suurema adressaatide arvu saavutamist, peame selle ette valmistama vähestes keeleversioonides. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise ja meie keeles, peab teil olema mitte ainult tõlkimisvõimalus, vaid ka kalduvus väljendada oma ideid ja kirjeldusi, mis pole originaalis tõlgitavad. Niisiis, kuidas ta seda rakendamisel teeb? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlke abil. Ehkki sõnumi üldine mõte säilib (saame aimata, mis konkreetses veebisaidis seisneb, on lausete loogiline jada ja süntaks ebapiisav. Seetõttu on see võimalik ainult seetõttu, et Google'i tõlk tõlgib valitud teksti sõna-sõnalt. Nii et tööl pole meil midagi oodata selle põhjal mitmekeelse veebisaidi professionaalse tõlke korraldamiseks. Nii et lühikese aja jooksul veebitõlgi positsioonil ei saa mees masinat asendada. Isegi kõige sobivamal tarkvaral puudub võime abstraktselt mõelda. Just see, mida ta teab, on töötada inimese loogika järgi, kandes see valitud programmeerimiskeelt. Seega jäävad isegi parimad dokumentide tõlkerakendused professionaalsetest veebitõlkijatest kaugele ja võib-olla on see alati nüüd. Kui kunagi ilmub arenenud tööriist tugeva ja abstraktse "mõtlemise" perspektiiviga, on see meie tsivilisatsiooni sama riik. Kokkuvõtteks tuleks heade tõlkijate koolitamise projektis luua sobivad õppevahendid, mis mitte ainult ei õpeta sõnasõnalisi tõlkeid, vaid toetavad ka antud keele abstraktse mõistmise õppimist.& Nbsp;