Tolgendades londonit

Paljud erinevad konverentsid algavad, abikaasad rikastest keskkondadest ja teistest riikidest pärit inimesed, kes tunnevad ja räägivad erinevaid keeli. Vestluse ajal tahab igaüks kõike täpselt teada, mistõttu on olemas konverentsitõlke vorm.

Selline organisatsioon on suulise tõlke vorm, vestluse ajal kannavad osalejad ka kõrvaklappe, nende kaudu on õpetaja hääl, kes selgitab rääkinud, rääkinud ja rääkinud teksti, modereerib häält vastavalt originaalile.Tõlkijat räägitakse alati olulises peast.Konverentsi mõistmisel eristame mitut tüüpi tõlkeid, nimelt:- järjestikused tõlked pärast kõneleja kõnet,- samaaegne toimimine koos kõnelejatega,- relee - kahe keele vahel, kasutades kolmandat keelt,- teise keele õpetamine emakeelena;- pivot - inimeste jaoks üks lähtekeel,- cheval - üks mõju mõnel kohtumisel tekib kahes kajutis,- sümmeetriline süsteem - kui osalejad kuulavad tõlkeid mitmes valitud keeles,- sosin - tõlge, mis on adresseeritud konverentsi osaleja kõrvale, kes on tõlgi juures;- viipekeel - sünkroontõlge viipekeeleks.Kuidas konverentsitõlge ei ole nii sujuv ja soovitab tõlkijatel palju pikaajalisi teadmisi, et sellistes tõlgetes alustada, peaksite omama palju kogemusi, suured teadmised on head ka erinevat tüüpi tõlgetega tegelemiseks.Kõige sagedamini tõlgivad tõlkijad tõlkijad järjestikuse tõlke teel või istudes salongis, kasutades samaaegset meetodit.Sageli võime televisioonis sellistele tõlgetele tähelepanu pöörata, samal ajal näidates erinevaid vestlusi ja koosolekuid.Tõlkija pakub kõiki sõnumeid väga loomulikult ja täpselt, mõnikord peab tõlkija teksti edastama sama häälega ja peatama hääle samamoodi nagu kõneleja.